نبذة موجزة عن مبادرة "كلمة"
مشروع "كلمة" مبادرة طموحة غير ربحية تنطلق في بدايتها بمنحة مقدمة من هيئة أبوظبي للثقافة والتراث تسعى هذه المبادرة لإحياء حركة الترجمة في الوطن العربي، لذا ستتولى تمويل نشاطات الترجمة والنشر والتوزيع للأعمال الكلاسيكية والمعاصرة ذات الجودة العالية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية
تنطلق مبادرة "كلمة" رسمياً في شهر تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، عندما يتم الإعلان عن اختيار أول 100 كتاب مرشح للترجمة والنشر
هدف مبادرة "كلمة"
طوال عصور الظلام التي خيّمت على أوروبا ردحاً من الزمن وحتى نهاية الألفية الأولى، أسهمت الثقافة العربية في قيادة العالم من خلال حركة الترجمة وإنتاج وحفظ المعارف في مجالات العلوم والطب والفلسفة والفنون. ولكن منذ ذلك الحين، لم يترجم سوى عدداً قليلاً جداً من الأعمال الأجنبية إلى اللغة العربية
ولنضع المشكلة في إطار واضح يكفي الإشارة إلى أن أسبانيا تترجم في سنة واحدة عدداً من الكتب يوازي الأعمال التي تمت ترجمتها إلى اللغة العربية طوال الألف سنة الأخيرة
في الوقت الراهن، توجد في غالبية البلدان العربية أعمال عظيمة من الأدب العالمي أو الكتب الأكاديمية، ولكنها تتوافر بلغاتها الأصلية فقط مما يحصر قراؤها في فئة محدودة. ولما للغة العربية من صفات جمالية ولكونها لغة معبرة جداً، ينبغي أن تحظى بالتقدير الذي تستحقه بتوفير الخيارات للقارئ العربي للاطلاع على الكتب المترجمة الجيدة.
النموذج التجاري يتوقف تحقيق مهمة مبادرة "كلمة" لتصبح أكبر مؤسسة للترجمة على نموذج تجاري أساسي، يكون على النحو الآتي: اختيار العناوين الجيدة من جميع ميادين المعرفة
تمويل دور النشر الجيدة لترجمة وطباعة وتوزيع عناوين مختارة
تقديم طرق جديدة وفاعلة لقنوات التوزيع ورفع مستوى القائم منها
دعم وتطوير المترجمين الجدد
أن تكون هذه المبادرة أولى الجهات التسويقية للكتب المنشورة باللغة العربية على أوسع نطاق
اختيار العناوين
في العام الأول، سيتولى فريق "كلمة" اختيار أول مئة عنوان مرشحة للترجمة، بالإضافة لمراجعة الترجمات الموجودة والحصول على حقوق النشر والتوزيع مع تطور أعمال هذه المبادرة، ستتولى "كلمة" تشكيل لجنة التحرير من الكتاب والأكاديميين البارزين لإدارة عملية اختيار العناوين المرشحة للترجمة
سيكون هناك مزيج متنوع من النصوص الأدبية والأكاديمية والكتب التجارية، مع مراعاة الثغرات الراهنة الموجودة في المكتبة العربية وأنواع العناوين التي تستهوي القراء
سيتم اتباع نهج عملي وانتقاء العناوين ذات القيمة العالية التي تعدّ أعمالاً ممتازة من قبل مجموعة ممتازة من المؤلفين والكتاب
سيتم اختيار العناوين باتباع خطوات دقيقة تلخص فيما يلي:
1. قائمة طويلة - يتم اختيار العناوين من مجموعة متنوعة من الفئات بما في ذلك: الأعمال الكبرى الفائزون بالجوائز المرموقة (مثل جائزة "بوليتزر" Pulitzer وجائزة "بوكار"Booker) السلاسل الصادرة عن دور النشر الشهيرة، (مثل دار "فينتيج بوكس" Vintage Books و "بينغوين" Penguin) أكثر الكتب مبيعاً (مثل تصنيف "نيويورك تايمز" لأكثر الكتب مبيعاً)
2. مقارنة القائمة مع الترجمات الموجودة بعد وضع القائمة الطويلة، يتم دراسة العناوين المرشحة ومقارنتها مع الترجمات الموجودة، ومن ثم استبعاد الكتب التي ترجمت في السابق.تستغرق هذه الخطوة وقتاً طويلاً، وقد يتم من خلالها اكتشاف ترجمات "مفقودة" لبعض العناوين المرشحة للترجمة. وستقوم "كلمة" بإعادة نشر العناوين المترجمة التي نفذت أو التي يمكن إعادة ترجمتها ونشرها بجودة أعلى.
3. تحديد معايير الانتقاء والترشيح - سنقوم بالمزيد من عمليات التنقيح الانتقائي للقائمة عن طريق اتباع مجموعة من الأدوات الكمية والنوعية للانتقاء: الكلاسيكي والحديث والمعاصر - سيكون التوازن المقترح بواقع 10 في المئة للكتب الكلاسيكية و20 في المئة للكتب الحديثة و70 في المئة للعناوين المعاصرة التوازن بين الميادين المعرفية - سيستحوذ الأدب مثلاً على نسبة مقدارها 25 في المئة، وستحظى النصوص العلمية بنسبة مماثلة (لاسيما وأن هذه المجالات تقل ترجماتها عن الميادين الأخرى في العالم العربي) أكثر الكتب مبيعاً - ستستهدف مبادرة "كلمة" ترجمة العناوين الأكثر رواجا والتي ستحظى بنسبة 20 في المئة من إجمالي الكتب التي تنتجها أصول الأعمال المرشحة - سيكون انتماء 10 في المئة على الأقل من أعمالنا المترجمة إلى أصول ليست غير غربية المنشأ.
4. تطبيق معايير الانتقاء تطبيق أدوات الانتقاء والترشيح في إطار الخيارات الثلاثة التالية أو جميعها مشتركة: - التسلسل الزمني - الأنواع - اللغة - الموضوع - التسلسل الزمني - الأنواع - اللغة - الأنواع الفرعية - الموضوع - التسلسل الزمني - الأنواع - هوية السلسلة - الموضوع
5. تجميع واختيار العناوين بعد القيام بتطبيق معايير الانتقاء والترشيح، ستتبقى لدينا مجموعة عناوين الكتب المرشحة للترجمة |