
وقــال مــدير مشروع «كلمــة»، الدكتور علي بن تميم، «كنا السباقين في العالم العربي إلى التنبّه لاســم هيرتا موللر، وأهمية نتاجها الأدبي في المشهدين الألماني والعالمي على السواء. ومن هنا، بادرنا، ليس إلى الحصــول على حقــوق ترجمة أحــدث رواياتها (أرجوحة النفس) فحسب، بل إلى أن يأتي النشر متزامناً بالألمانية والعربية، في خطوة أراد مشروع «كلمة» من خلالها أن يكرس حضوره شريكاً فاعلاً في عملية النشر والترجمة في المنطقة والعالم».
وأضاف «هذه الترجمة تأتي في إطار اتفاق التعاون مع جامعة يوهانيس غوتنبرغ في ألمانيا، ويشمل ترجمة عيون الأدب الألماني المعاصر إلى اللغة العربية، ونقدم فيه أيضاً رواية (سلينا) للكاتب فالتر كاباخر الذي حاز هذا العام جائزة بوشنير التي تعد أرفع جائزة أدبية ألمانية، فضلاً عن عشرات الأعمال الأخرى الأدبية والنقدية».